Ả tìm ra được chữ hay vô cùng, mỗi lần đọc lại một lần cười mỉm, người đâu có nhiều ý ngộ – ai có thể nghĩ ra nhỉ?
It’s from here: https://en.wikipedia.org/wiki/American_robin
Turdus: a Latin word for “thrush” which stands for “a small or medium-sized songbird, typically having a brown back, spotted breast, and loud song”.
Turdussing: coming from ả Phù’s silly dictionnary which means “Turdus’ singing”.
Turdussing*
Buổi sáng khá yên tĩnh ngoại trừ tiếng ríu rít đòi breakfast của hai tiểu thư robin con trên lùm cây magnolia.
Tội nghiệp madame robin mẹ, tới tấp bay đi bay về tha mồi để mớm những cái mỏ đang oang oác gào protein cho cuộc growing-up.
Có một nụ hoa phơn phớt hồng mỉm cười bên chiếc tổ be bé xinh xinh bện bằng cỏ mùa đông. Mister robin bố sau khi xây nhà xong đã bỏ đi đâu không thấy. Hỏi thì madame robin mẹ chép miệng:”Lão đang bận bịu play concerto ở Summer Music Fes. trong thành phố. Lão sẽ trở về sau hai tuần để tập bay cho lũ con.”
Ah, thì ra họ đã chia nhau nhiệm vụ để hoàn tất cái quá trình “marriage” cho một đời chim ấy. Bố xây tổ, mẹ đẻ trứng/ấp trứng/ nuôi con. Bố tập tành cho con bay/con nhảy, mẹ hướng dẫn con “lắng nghe đất chuyển” để tìm dzun chuẩn bị cho cuộc sống mới. Rồi sao nữa?
Madame robin mẹ chu mỏ: Đọc tiếp “Chim và Người”