Chim và Người

dalat7
Ả tìm ra được chữ hay vô cùng, mỗi lần đọc lại một lần cười mỉm, người đâu có nhiều ý ngộ – ai có thể nghĩ ra nhỉ?

It’s from here: https://en.wikipedia.org/wiki/American_robin

Turdus: a Latin word for “thrush” which stands for “a small or medium-sized songbird, typically having a brown back, spotted breast, and loud song”.
Turdussing: coming from ả Phù’s silly dictionnary which means “Turdus’ singing”.

Turdussing*

Buổi sáng khá yên tĩnh ngoại trừ tiếng ríu rít đòi breakfast của hai tiểu thư robin con trên lùm cây magnolia.
Tội nghiệp madame robin mẹ, tới tấp bay đi bay về tha mồi để mớm những cái mỏ đang oang oác gào protein cho cuộc growing-up.
Có một nụ hoa phơn phớt hồng mỉm cười bên chiếc tổ be bé xinh xinh bện bằng cỏ mùa đông. Mister robin bố sau khi xây nhà xong đã bỏ đi đâu không thấy. Hỏi thì madame robin mẹ chép miệng:”Lão đang bận bịu play concerto ở Summer Music Fes. trong thành phố. Lão sẽ trở về sau hai tuần để tập bay cho lũ con.”
Ah, thì ra họ đã chia nhau nhiệm vụ để hoàn tất cái quá trình “marriage” cho một đời chim ấy. Bố xây tổ, mẹ đẻ trứng/ấp trứng/ nuôi con. Bố tập tành cho con bay/con nhảy, mẹ hướng dẫn con “lắng nghe đất chuyển” để tìm dzun chuẩn bị cho cuộc sống mới. Rồi sao nữa?
Madame robin mẹ chu mỏ:

– Sao sao thì vẫn là sao. Dòng giống robin chúng tôi tiếp tục.
– But how about your “marriage”? Does it keep going?
– Chirp, what is marriage?
– Thì là cái ngày mà mister & madame cùng take the vow “till death do us part” ấy!
Madame robin mẹ ngoảnh mặt đi không thèm trả lời.
“Hừ, cái thị human being lẩm cẩm này từ cái thế kỷ nào chui ra thế! Chim chứ có phải người đâu mà bảo vow với von cơ chứ. Nature book đã viết rành rành “chim trời, cá nước”, bày đặt thề hứa lăng quăng để làm gì, liệu có giữ được “till death” hay không?”
Há há, đúng là chim. Con người khác. Con người mà không có marriage, không có vows thì thế giới sẽ lộn xộn lắm. Mars sẽ bị gọi là Don Juan, Venus sẽ bị nhiếc là “đồ theo giai”, con đẻ ra sẽ bị chế diễu là con hoang không có nguồn cội. Và rồi tất cả những cái “ships” đang shipping sẽ không làm sao có thể phân biệt, sẽ loạn xà ngầu, sẽ gone nuts/gone crazy/gone DNA mental illness. Và rồi sẽ tự hủy diệt. The end.
– Hừm, thế thì con người rắc rối nhỉ. Và chẳng “hiền lành”* chút nào – như loài chim.
– Thế kiếp sau madame có muốn thử làm người không?
Madame robin lẩm bẩm:
– Để mỗi buổi sáng một mình ra vườn ngồi ngắm chim trời thênh thang mà thèm dzỏ dzãi ra ấy à? No-nope! Thanks but no thanks! Xin cứ mặc chúng tôi mãi là robins với những chuyến bay của freedom. Free of headaches/heartaches/lung-tung-aches mà human keep struggling so hard just to be free from the prisons that they’ve created.
– Are you sure ’bout that, dear?
– Yes. Very. And you?
– I don’t know. Somehow, I don’t wish to be free from my going-heartaches though.
– But why?
– ’cause they keep me alive in life. I’ll die without them.
– You’ll die anyway, soon or later.
– With smiles or with tears – your choice.
Madame robin trề mỏ:
– That’s one of the reasons make me do want to come back as a bird. Can’t understand human! Too complicated!

Well, human-moi can’t understand moiself either.
But that’s what I am.
Yup!

Nadia

About như hoa ấu tím

Niềm vui của tôi không to lớn lắm - một câu hát, một nụ hoa, tình yêu dành cho gia đình, một món ăn đậm đà hương vị Việt Nam. Ngày xưa tâm tình kể lể trên trang giấy trắng - bây giờ trên trang ấu tím này.
This entry was posted in Của Người Ta, Văn. Bookmark the permalink.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s